Knjižna novost
To je bilo vse, česar se bo spominjal, občutka neskončnega prostora …
16.01.2012
Pozneje, ko je pomislil na tisto noč – in zelo pogosto je mislil nanjo v mesecih in letih, ki so sledili, na to prelomno točko svojega življenja, trenutke, ki so zaznamovali vse drugo –, se je najjasneje spominjal tišine v sobi in snega, ki je zdržema padal zunaj. Tišina je bila tako globoka in vseobsegajoča, da je začutil, kako se lebdeče dviga nekam višje, nad prostor in še dlje, kjer se je zlil s snegom in je prizor v sobi postal nekaj, kar se dogaja v nekem drugem življenju, v življenju, kjer je samo naključni opazovalec, prizor, kakršnega na hitro vidiš skozi toplo osvetljeno okno, ko hodiš po temni ulici. To je bilo vse, česar se bo spominjal, občutka neskončnega prostora. In porodničarja v jarku ter luči v svoji hiši, kako gorijo nekje daleč proč.
»V redu. Očistite jo, prosim,« je rekel in drobno težo novorojenke spustil sestri v naročje. »A jo pustite kar v drugi sobi. Nočem, da bi žena vedela. Vsaj ne še takoj.«
V branje smo vam ponudili kratek odlomek z začetka romana Hči varuha spominov ameriške pisateljice Kim Edwards, ki je pravkar izšel pri založbi Modrijan. Bolj neučakani bralci, zlasti pa bralke, ki nočejo predolgo čakati na prevode v slovenščino, so roman morebiti že prebrali. V trdovezani različici je izšel leta 2005, a uspeh je požel šele v mehki izdaji leto pozneje, ko je dosegel vrh tako New York Timesove lestvice kakor lestvice dnevnika USA Today; ta ga je celo razglasil za »knjigo leta 2006« (na sliki je detajl izvirne naslovnice). Vest o romanu se je pravzaprav širila od ust do ust, saj avtorica Kim Edwards tedaj še ni bila slavna, knjiga je celo njen romaneskni prvenec. A to je bilo dovolj, da je spodbudila snemanje televizijskega filma, ki so ga prvič videli na Lifetimu 12. aprila 2008. Zasedba je obetavna: Dermot Mulroney kot David, Gretchen Mol kot Norah in Emily Watson kot Caroline, posebej očarljiva pa je Krystal Hope Nausbaum, mlada igralka z Downovim sindromom, v vlogi najstniške in že odrasle Phoebe. Film si je tedaj menda ogledalo skoraj šest milijonov gledalcev.
Zgodba romana je preprosta. Norah, ženo zdravnika dr. Davida Henryja, neke viharne zimske noči leta 1964 presenetijo popadki. Mož jo odpelje v porodnišnico, toda pri porodu ji mora naposled pomagati sam, kajti porodničar je z avtom zdrsnil s ceste in mu ni uspelo priti v ordinacijo. Norah rodi krepkega in zdravega dečka, in ko se zdi, da je sreča za oba popolna, priveka kot nepričakovana dvojčica na svet še drobcena deklica. David takoj opazi, da ima Downov sindrom, sestri ukaže, naj jo odpelje proč, porodnici, potem ko si malo opomore, pa pove, da je deklica umrla. Novorojenkino hibo zamolči.
In s tem se prava zgodba šele začne. V nadaljevanju spremljamo življenje dveh družin, ki zaradi laži v tisti usodni noči živita daleč druga od druge, čeprav vez med njima ne bi mogla biti trdnejša.
Roman je v slovenščino prevedla Lili Potpara.
Sorodne novice
na vrh strani23.11.2011
Če bi mačke brale detektivke, bi izbrale Felidae – izšel je Francis »
Če bi moral slovenski bralec našteti več turških pisateljev, bi bilo prstov hitro preveč, saj imamo pri nas prevedenega komaj kakšnega predstavnika te velike književnosti. Orhan Pamuk, Serdar Özkan, Elif Shafak ... potem pa začenja zmanjkovati imen. Pa tudi knjige teh, vsaj večino, imamo v slovenščino prevedene posredno iz angleščine. Še dobro, da so se nekateri preprosto preselili drugam in začeli pisati v jeziku nove domovine.
Akif Pirinçci, ki se je rodil leta 1959 v Istanbulu, se je že pri desetih letih s starši odselil v Nemčijo. Pri enaindvajsetih je objavil prvi roman (Tränen sind immer das Ende), naslednjega pa izdal šele devet let pozneje.
08.11.2011
Tihi dnevi v Mixing Partu prvi Loejev roman v slovenščini »
Vtisnite si v spomin, če le morete, simpatični obraz, ki ga vidite na sličici. To je Erlend Loe, priljubljen norveški pisatelj in scenarist, čigar humorno in satirično pisanje danes poznajo v skoraj 40 državah po svetu, in to tako odrasli kot otroci. A gotovo ga bodo vzljubili tudi slovenski kupci, najprej ob branju Tihih dnevov v Mixing Partu, zadnjega romana tega pisatelja, ki ima sicer za seboj, kljub komaj 42 letom, že osem romanov in še 13 drugih, predvsem otroških knjig.
Loe se je najprej ukvarjal s kratkimi filmi in glasbenimi spoti, pisal je kritike za časopise, poučeval v šoli in delal v psihiatrični bolnišnici. Kot pisatelj je debitiral z romanom Tatt av kvinnen leta 1993, že z drugim romanom, Naiv. Super. (1996), pa je dosegel mednarodni uspeh, saj ga je v desetletju po izidu odkupilo najmanj 20 držav, med njimi celo Velika Britanija in ZDA.
02.11.2011
Vieweghove Zgodbe o ljubezni in seksu v dveh različnih ovitkih »
Če radi berete knjige priljubljenega češkega pisatelja Michala Viewegha, imamo čudovito novico za vas: v slovenskem prevodu je izšlo Vieweghovo najboljše delo – zbirka kratkih zgodb. Nives Vidrih, prevajalka iz češčine, naša najboljša poznavalka češke književnosti in tudi del Michala Viewegha, je iz dveh njegovih zbirk zbrala in prevedla najboljše zgodbe, pri Modrijanu pa so jih izdali v knjigi Zgodbe o ljubezni in seksu.
Čas za izid je ravno pravšnji – čas izbiranja daril –, a pri založbi Modrijan vam pri tej knjigi ponujajo simpatično izbiro: Zgodbe o ljubezni in seksu so namreč izšle v dveh različnih ovitkih, z dvema različnima (seksi) motivoma slovitega avstrijskega slikarja Egona Schieleja (1890–1918), z ljubezenskim parom v dveh položajih.
05.10.2011
Brezčasna pripoved o ljubezni, o usodnih odločitvah in njihovih daljnosežnih posledicah »
Za bralce, še posebno pa bralke, ki jih privlačijo knjige o daljnih deželah in časih, bo roman Tigrov grič, ki je pravkar izšel pri Modrijanu, blagodejna osvežitev. Sarita Mandanna, mlada indijska pisateljica, je v svojem prvencu, s katerim je bila letos nominirana celo za tako imenovanega azijskega bookerja, do potankosti zajela duha svoje dežele, čudovite pokrajine Kodagu (ang. Coorg) na jugu Indije. Tigrov grič je brezčasna pripoved o ljubezni, o usodnih odločitvah in njihovih daljnosežnih posledicah. V romanu spremljamo življenje treh rodov družin Kambejmada in Načimanda od leta 1878 do začetka druge svetovne vojne. Devi, prvo deklico, ki se je po več kot šestdesetih letih rodila v družini Načimanda, obožuje vsa družina.
26.05.2011
V Modrijanovi zbirki Bralec prvič roman, preveden iz nizozemščine »
V Modrijanovi zbirki Bralec smo dobili številko 45. Je prvi roman v zbirki, ki je preveden iz nizozemščine oz. flamščine, in delo z najkrajšim naslovom, kar jih je v zbirki izšlo doslej: Mi. Štiriinštiridesetletni flamski pisatelj Jeroen Olyslaegers je novo pisateljsko ime na slovenskem knjižnem trgu. V popularnem belgijskem tedniku HUMO so o njem in o romanu Mi zapisali: »Po slogu, vsebinah in pripovedni moči je Olyslaegers pravi nezakonski sin velikega Huga Clausa. Mi je dar obema, tako nizozemski kakor flamski književnosti.« Da je bil Hugo Claus eden največjih belgijskih oz. flamskih pisateljev 20. stoletja – pri Modrijanu sta izšli njegovi mojstrovini Govorice (2009) in Nedokončana preteklost (Euroman, 2008) – gotovo ni treba posebej poudarjati.
Vaša košarica
Vaša košarica je prazna.