• Pomoč pri naročanju
  • 04 50 61 361
  • eknjigarna@modrijan.si
  • |
  • MOJ RAČUN
  • Brezplačna poštnina pri nakupu nad 55 €.
  • Modrijanova knjigarna
  • Novice
  • Dogodki
  • Kartica ugodnosti
  • »Skrivnostni trikotnik« prevajalec-urednik-lektor in kdo je kdo v odličnem literarnem prevodu

    Torek, 29. september, ob 18. uri v Ljubljani


    Prevajalec, urednik in lektor
    veljajo za najnatančnejše bralce in skupaj z avtorji tvorijo jezikovno elito neke skupnosti. S prevajalčevega zornega kota sta lektor in urednik v idealnih razmerah prevajalčeva največja opora, v najslabših možnih pa prevajalec izgublja dragoceni čas in energijo za pojasnjevanje in zagovarjanje svojih prevajalskih izbir. Vsi trije so nepogrešljivi ustvarjalci dobre knjige in vsi trije na slovenskem založniškem trgu občutijo časovne in finančne pritiske, ki lahko vplivajo tudi na kakovost njihovega dela.


    Kaj so naloge in odgovornosti dobrih književnih prevajalcev, lektorjev in urednikov in kako naj svojo nalogo kar najbolje opravijo v danih razmerah? Kje so meje med posameznimi dejavnostmi in katerih posegov si lektor in/ali urednik ne bi smela dovoliti, katerih pa ne bi smela izpustiti? Kako konstruktivno iskati mejo med jezikovno normo in inovativnostjo v prevodu? Kdo je odgovoren za napake v prevodu? Je med prevajalci, lektorji in uredniki dovolj sodelovanja in komunikacije? Kdaj se nesoglasja med njimi izkažejo za najbolj plodna?


    Svoja mnenja, dileme, vprašanja ... bodo prepletali trije: prevajalka, urednik in lektorica. Prevajalka dr. Marija Zlatnar Moe na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani raziskuje in poučuje slovensko-angleško medjezikovno posredovanje ter prevajanje literarnih in humanističnih besedil. Prevaja iz angleščine in norveščine, bralcem najbolj poznani pa so literarni prevodi iz norveščine. Tako jim je prvič predstavila Pera Pettersona (Konje krast, V Sibirijo) in Erlenda Loeja (Tihi dnevi v Mixing Partu, Naiven.Super.), prevaja tudi Nesbøjeve otroške knjige in norveške slikanice, po dolgem času bo v njenem prevodu izšlo še eno delo nobelovke Sigrid Undset, čisto poseben izziv pa je bila priprava novega prevoda Hamsunovega romana Glad, ki izide čez nekaj mesecev. Aleš Učakar je urednik stvarne književnosti in leposlovja pri založbi Modrijan. Tudi sam prevaja – iz nemščine – in lektorira, »skrivnostni trikotnik« lahko potemtakem sestavi kar sam. Aleksandra Kocmut je pisateljica, pesnica, lektorica in urednica pa tudi prevajalka. Skozi urejevalnik besedil na njenem računalniku je šlo na desetine književnih prevodov, dragocena pomoč pri lektoriranju pa sta ji prevajalska in uredniška izkušnja. In seveda – cela skladovnica prevodov, od vrhunskih do »pogrešljivih«, ki jih je prebrala.

    Vse tri »kote« bo povezala med seboj Breda Biščak, znana voditeljica književnih dogodkov, tolmačinja ter prevajalka literarnih in stvarnih besedil iz angleščine.


    Dogodek je posvečen svetovnemu dnevu prevajalcev, prirejamo ga v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev.


    Pridružite se nam v torek, 29. septembra, ob 18. uri v Modrijanovi knjigarni v Ljubljani!

    Bodite obveščeni
    Prijavite se na obvestila o dogodkih, novostih in posebnih ponudbah.
    © Modrijanova knjigarna 2015, pravice pridržane.
    Pravila uporabe in pravni pouk
    Izdelava: cLoovis, programske rešitve
    NULL